مرِّرْها – د. حاتم عيد خوري

دعانا (زوجتي وانا) احدُ الاصدقاء، في اواخر سنة 1974، لمشاركته فرحته بولادة ابنه الاول، اي ولي عهده كما كنّا نداعبه، في حفل عائلي يُقام في عكا في مساء احد ايام الجمعة. كان صديقنا يدرك اننا قد لا نتمكن من ترك طفلينا الصغيرين(5 و3 سنوات) في بيتنا في حيفا والحضور الى عكا، فاصرّ ان نحضرهما معنا باعتبار المناسبة “مناسبةً أهلية” على حد تعبيره. وهكذا عندما اكّدنا له حضورنا قبل المناسبة بايام قليلة، لم نكن نتوقع اننا سنكون مضطرين للسفر ظهر يوم الجمعة إياه، الى فسوطه(قريتي)، لظروف طارئة تستوجب حضوري هناك لبضع ساعات. قلتُ: “لا بأس، سنسافر الى فسوطه ومن هناك الى عكا للمشاركة في حفل صديقنا”…وهكذا كان…
غادرنا فسوطه في ساعات المساء المبكر ميممين شطر عكا. كانت طريقنا سالكة رغم ظروف الطقس الشتوية. مررنا كعادتنا في مفترق ترشيحا. لاحظتُ ان مؤشر البنزين في سيارتي، يميل نحو اقصى اليسار، وكأنه يغمزني داعيا ايّاي الى موعد مع اقرب محطة وقود. تجاهلتُ “الغمزة” لئلا اتأخر اكثر عن الحفل في عكا. كنت اتطلّع بشوقٍ لمشاركة صديقي فرحتَه، ولإلتقاء رهط الاصدقاء الذين توقعت حضورهم. لكن ما ان اصبحنا على بعد بضعة كيلومترات من مشارف شمال عكا ، وإذ بي اشعر بخلل في السيارة، ما لبثتُ ان عرفت سببَه، عندما ترجلت من السيارة بعد ان انتحيتُ بها الى اقصى يمين الشارع وشغّلتُ اضواء الطواريء ذات الومضات المتعاقبة. لقد رايت العجَل الخلفي الايسر قد اضحى مسطّحا تماما. قلت لزوجتي محاولا طمأنتها: “انه البنشر اللعين، ولا بد من استبدال العجَل”. ولكن كيف؟!. فالرؤية اضحت غير متيسرة بعد ان ارخى الليل سدوله، مطلقا العنان لظلمةٍ دامسةٍ غير آبهةٍ بالمصباح الكهربائي الذي كان بحوزتي إذ بدا خجولا امامها، وغير مباليةٍ ايضا باضواء السيارات العابرة، فبدت تلك الاضواء بدورها، مجرد ومضات متتالية لا تسعف الناظر ولكنها تخطف نظره.
وممّا زاد الطين بلّة، هو قلقي من البَلَل الذي سينتاب حتما بدلتي الجديدة التي كنت ارتديها استعدادا للحفل. لكن سرعان ما استسخفتُ ذلك القلق إزاء الورطة الحقيقية التي نحن فيها: سيارة معطَّلة وظلمة دامسة ورياح معربدة وبرودة لاسعة وزوجة قلقة واطفال نيام…وكل هذا في منطقة لم تكن مأهولة آنذاك وفي عهد ما قبل الهواتف المحمولة. قررتُ مجابهة الموقف وعدمَ الانصياع لأمر “الإقامة الجبرية” داخل السيارة، الذي فرضته عليَّ زخّاتُ المطر المتعاقبة، وامْلتْه اصواتُ وقع سقوطها على زجاج السيارة وسقفها. انتظرتُ لحظاتٍ ريثما خفّت زخّةُ المطر. ترجلت من السيارة دون ان اطفيء المحرك، حفاظا على استمرار تدفئة السيارة وعلى اضوائها المشتعلة. تناولت من مستودع السيارة الادواتِ اللازمةَ لاستبدال العجَل. نجحت في فكّ البرغي الاول، لكن الثاني بدا عصيّا على الفك، متمردا على المفَّك البسيط الذي كان بحوزتي، وربما مستخفَّا بمؤهلاتي الميكانيكية ايضا، وكأنه يقول لي: “خيّط بغير هالمسلّة”.
لم يبق امامي سوى وسيلة الاستنجاد باحدى السيارات العابرة. فتقدمتُ نحو حافة الشارع بحذر شديد ، لئلا اتعرض للدهس. كنت احمل بيدي اليمنى مصباحا كهربائيا. اخذت الوّح بيد واحدة ثم باليدين، لكن احدا لم يقف ربما لانَّ حركاتِ استغاثتي لم تسترعِ انتباه السائقين او ربما لأنهم لم يلحظوا وجودي في الظلام سيما وان بشرتي سمراء وبدلتي سوداء ومصباحي الكهربائي متهالك وقد استُنزفت جمّاعته(بطاريتُه) فبدا ضوءه باهتا كضوء ذبالةٍ شحَّ زيتُها او كلَمَعانِ “يراعة سراج الليل” في ليلة مقمرة.
اعترتني خيبةُ امل شديدة، ولسعتني ريحٌ جنوبية غربية باردة، وبلّلت ثيابي او كادت، قطراتُ ماءٍ مؤذنةً بزخة مطرٍ وشيكة، فهرولتُ عائدا الى السيارة. جلست خلف مقود السيارة. حانت مني التفاتةٌ الى لوحة اجهزة القياس(Dashboard) التي امامي. اذهلني الضوء الاحمر المُطِلّ من ساعة البنزين إيذانا بنضوب الوقود وما سيترتب على ذلك من شللٍ للمحرك وتفريغٍ للبطارية وإطفاءٍ للأضواء وانعدامٍ للتدفئة. شعرت باحباطٍ كاد يجعلني اصرخ: “يا الله ما العمل؟!”. لكني تمالكت نفسي ربما لاني لم ارد ان اسيء الى زوجتي فازيد همّها غمًّا، او ربما لاني تذكرت البيتين التاليين من الشعر:
“ولربّ نازلة يضيق بها الفتى/ ذرعا وعند الله منها المخرجُ”
ضاقت فلما استحكمت حلقاتها/ فُرجت وكنتُ اظنها لا تُفرجُ”.
لقد دأبتُ على ترديد هذين البيتين في كل ازمة تعترض طريقي، فاستمدُّ منهما املا يعينني على تجاوز المحنة. هذا الامل المرجو سرعان ما تحقق هذه المرة ايضا، عندما لمحتُ في المرآة التي امامي اضواء سيارة تتقدم باتجاهنا لتقف خلف سيارتي، ولينزل منها سائقُها تاركا محركها شغالا واضواءَها مشتعلة… رأيتُ امامي شابا اسود البشرة مرتديا ملابس رياضة(training) ويبدو في اواخر العشرينات من عمره. خاطبني بلغة عبرية مكسّرة ذات لكنة امريكية واضحة، مستفسرا عمّا إذا كنتُ بحاجة الى مساعدة. اجبتُه بالانكليزية متلهفا: “طبعا، بكل تأكيد…” ومشيرا بسبابتي نحو العجَل المسطّح قائلا له: “اكون شاكرا لك إن ساعدتني…”.
لقد شعرت براحة قلّما شعرتُ بمثلها، وانا ارى الرجل يشمّر عن ساعديه ليباشر العمل دونما تردّد. راقبتُ عمله وكأني اعيش حلما. كنتُ مشدوها ومتسائلا في آن واحد: ” ما الدافع الذي جعله يقدّم لي هذه المساعدة؟ أهو مجرد صاحب نخوة؟ ام هو ممّن يأكلون خبزهم بعرق جبينهم؟ ام لعلّه واحد من اولئك الناس الذين يتحيّنون فرصة ضائقة الآخرين لتكسّبٍ إستغلالي؟…”. هذه التساؤلات التي لا تخلو من ظنونٍ بعضُها إثم، حسَمَها ردُّ فعلِ الرجل وهو يعتذر عن قبول اي مبلغ مقابل اتعابه ويجابه بلطفٍ اصراري على دسّ مبلغ من النقود في يده او في جيبه. كما رفض ان يعرّفني بنفسه وهو ينسلُّ من بين يديّ باتجاه باب سيارته، قائلا لي قبيل انطلاقه بسرعة، جملةً قصيرةً اثارت استغرابي، تبيّنتُ منها، رغم صوت المحرك، الكلمات الثلاث التالية:
“”Just past one. هذه الكلمات الثلاث، وإن كنتُ اعرف ما معنى كلٍّ منها على انفراد كما اعرف انها قد تؤدي مجتمعةً معنى: “تماما بعد الواحدة”، إلا اني لم انجح آنذاك في فهم ما قصده الرجل في هذا السياق بصورة عامة والسياق الزمني بصورة خاصة. وقفتُ متجمّدا مكاني وانا ارى سيارته تبتعد عني، تاركة ايّاي اتخبط بالبحث عن إجابات لاسئلة عديدة، منها: من هو هذا الرجل؟ وماذا قصد فعلا ان يقول لي؟ ولماذا؟. هذه الاسئلة التي لم استطع التخلص منها، اخذت تروادني دائما، سيما في سفراتي المتكررة من حيفا الى فسوطه وبالعكس، فباتت اسئلة ملحاحةً تفرض نفسها عليَّ وكأنها لغز تحداني على امتداد نحو ربع قرن من الزمن، حتى وجدتُ له بالصدفة حلا…
كان ذلك في مدينة نيويورك في اواخر التسعينات، عندما سافرنا (زوجتي وانا) الى زيارة ولدنا امير اثناء دراسته للماجستر في كلية الحقوق في جامعة فوردهام، حيث قضينا بصحبته وصحبة زوجته، إجازة ممتعة ومثرية…لكن، قبيل موعد عودتنا الى حيفا بيومين، كنا في سهرةٍ انيسة بصحبة إبننا وزوجته وبعض الاصدقاء العرب المقيمين في نيويورك ومنهم عاطف ابو وجدي الذي بدا فرِحًا حاضرَ النكتة وسريعَ الخاطر، فاضفى على السهرة جوا مميّزا ممتعا. وفي هذه الاجواء اللطيفة المسترخية، قالت لي زوجتي بدعابة وعلى مسمع من الجميع: “لا بدّ من شراء بعض الهدايا الى احبائنا في حيفا”. فاجبتُها بعفوية مؤطرةٍ بذهولٍ مفتعل بات مألوفا لها في مثل هذا الموقف، قائلا لها وانا اضحك: “يعني shopping (مشتريات)! أليس كذلك؟”. فاجابت ضاحكة بدورها: “أيوه. بكره عندك نهار مكتبة”. ضَحِكُنا المتبادل والربط بين كلمتي “مشتريات” و”مكتبة”، أثارَ فضولَ عاطف وربما الآخَرين ايضا، فقلتُ لهم وكأني اكشف سرًا عائليا: “ان زوجتي ادركت، منذ تعارفنا، مدى تحفظي، إن لم يكن كرهي، للمشتريات، فاحترمتْ قراري بان دخولنا الى اي مجمَّع تجاري، يعني إعتكافي في احدى المكتبات، ريثما تنهي هي مشوارها الشرائي”. سكّتُ لحظة ثم اردفتُ قائلا وانا اقهقه : “وهيك محسوبكم صار مطالعا مداوما نهما لا يُبارى”…
وهكذا “كان مساء وكان صباح يوما ثانيا” عندما وقفنا زوجتي وانا في مدخل احد المجمعات التجارية الضخمة في نيويورك… ممعنين النظر في خارطة المجمّع ومجسّمِه ودليلِ المَحال التجارية المختلفة التي فيه، بما في ذلك المكتبة التي سارسو فيها والتي سنلتقي عند مدخلها في ساعة متفق عليها… وقبل ان نفترق قالت لي زوجتي: “انت بحاجة لقميصٍ تشتريه، فلا تنسَ نفسك في المكتبة “…
دخلتُ الى المكتبة. إتساعُها قزّم في نظري مكتباتٍ ضخمة كنتُ قد ألفْتُها في لندن إبّان دراستي هناك. اردتُ كعادتي ان اتجوّل اولا في اقسامها المختلفة، إلا اني وجدت نفسي اتوقف عند الزاوية العلمية، لاقتني “قاموس الشهابي للمصطلحات العلمية” الذي كنت ابحث عنه…ثم تقدمت نحو الزاوية الادبية، فاسترعى انتباهي رفٌّ عليه مجموعة كبيرة من الكتب التي تحمل العنوان الرئيسي ذاته “Chicken Soup for the Soul” (اي مرقة –شوربة- دجاج لمتعة النفس). ظننتُ للوهلة الاولى انني في زاوية كتب الطبخ، او ان احد الزبائن قد دسّ هذه الكتب في غير موضعها. تناولتُ كتابا منها واخذتُ اقلّبُه وإذ فيه عشرات القصص الادبية التي لا تمت الى الطبخ بصِلة. إستهوتني مواضيعُ القصص. حملتُ هذا الكتاب بعد ان دفعت ثمنَه وذهبتُ فورا الى زاوية المطالعة داخل المكتبة…اخذت اقلّب صفحات الكتاب. اخترت عشوائيا بعض القصص، فوجدت ان لكلٍّ منها مؤلفها ورسالتها وعبرتها. واذا كانت القصة الاولى التي قرأتها، قد فتحت شهيتي وجعلتني انتقل الى الثانية فالثالثة والرابعة والخامسة الخ…فان القصة التي كتبها الطبيب كينيث ديفيس (Kenneth G. Davis) كادت تجعلني اصرخ باعلى صوتي: “وجدتها(Eureka)”. لكنّ النظرة التي حانت مني الى عقاربِ ساعتي المهرولةِ لاهثةً نحو الموعد المحدّد لملاقاة زوجتي في مدخل المكتبة، جعلتني اكبح صرختي واغادر موقعي فورا…
وجدتُ زوجتي بانتظاري في الكافيتيرا التي في مدخل المكتبة. لم استغرب سؤالها لي وقد رأت اني احمل رزمةً بيدي: “هل إشتريتَ قميصا؟”. أجبتُها ضاحكا: “إشتريتُ قاموسا”. ضحكت ثم قالت باستغرابٍ: “بَسّ؟!!. فاجبتُها قائلا لها: ” لقد وجدتُها… نعم لقد وجدتُ مفتاح حلّ اللغز الكامن في الكلمات الثلاث (Just Past One) التي قالها لي (كما اعتقدتُ آنذاك) الشابُ الاسود الذي ساعدني قبل نحو خمس وعشرين سنة، في استبدال عجل سيارتي، عند المشارف الشمالية لعكا”.. وعندما لاحظتُ على وجهها علاماتِ الاستفهام وقبل ان اسمع: “أين وجدتَ مفتاح اللغز؟ وكيف؟ ولماذا؟” وضعتُ امامها كتاب Chicken Soup مفتوحا على قصة الطبيب ديفيس:
كان الطبيب كينيث ديفيس(Kenneth G. Davis) يقوم مع زوجته وطفلته ابنة السنتين، برحلة في منطقة نائية في ولاية اوريجون (Oregon). بعد استراحة قصيرة، حاول تشغيل محرك سيارته لكنه لم ينجح، فادرك للتو ان البطارية فارغة (غير مشحونة)، وان عليه ان يبادر الى عمل شيءٍ ما يخرجُه من ورطته. قرّر بعد التشاور مع زوجته، ان يتركها هي والطفلة داخل السيارة ويمشي نحو الشارع الرئيسي عساه يجد من يساعده. بعد مشي نحو ساعتين ورغم اصابته برضوض في قدمه، وصل الى الشارع الرئيسي. استوقف سيارةً نقلتْه الى اقرب محطة وقود. ادركَ بعد وصوله الى المحطة، انها مقفلة بسبب عطلة نهاية الاسبوع. شعر بخيبة أملٍ كبيرة، فاخذ يفتّش عن مخرج. لاحَظَ وجودَ هاتفٍ عمومي ودفتر تلفونات شبه مهتريء، فسارع الى الاتصال بشركةٍ لنجدةِ السياراتِ المعطَّلة. رنّ التلفون حتى بُحَّ صوتُه، وليس من مجيب. أيقنَ انّ الشركة هي ايضا، كمحطة الوقود، مقفلةٌ في عطلة نهاية الاسبوع. جرّبَ مرة اخرى، لكنه حصل على النتيجة السلبية ذاتها. قرّر مع ذلك، إعادة الكرّة ولو كمحاولةٍ اخيرة، فسمع هذه المرة ردًّا : “انا روبرت. هل بامكاني مساعدتك؟”.
شرح الدكتور ديفيس لروبرت هذا، الموقفَ الصعب الذي هو فيه. اجابَ روبرت: “صحيح انّ جميع العاملين في شركتي، هم في إجازة نهاية الاسبوع، وليس بامكاني استدعاء أحدٍ منهم، إلا اني ساحضر بنفسي لمساعدتك، رغم المسافة الكبيرة نسبيّا التي تفصل بيننا”…قضى ديفيس اكثر من ساعتين من الزمن في محطة الوقود المقفلة، متلظّيا على نار الانتظار ومتقلّبا على اشواك قلَقِه على زوجته وطفلته ومتحسّبا من المبلغ المالي الضخم الذي قد يتقاضاه روبرت مقابل خدمته هذه.
واخيرا وصل روبرت الى محطة الوقود حيث كان ديفيس بانتظاره، فدعاه الى الجلوس بجانبه، وانطلقا سوية الى حيث سيارة ديفيس واسرته…اراد ديفيس ان يستحث “خطى” روبرت، لكنه تمالك نفسَه كمواطنٍ حريصٍ على الالتزام بقوانين السير. غير انه لم يملك سيطرةً على عواطفه نحو زوجته وابنته، فشعر ان قلبَه يسبقُه اليهما. وهكذا، فما ان وصلت سيارة روبرت الى المكان، حتى قفز ديفيس منها، راكضا نحوهما ليطمئن عليهما وليضمّهما الى قلبه.
كان ديفيس متركّزا كليا بزوجته وابنته، عندما حانت منه التفاتةٌ نحو سيارة روبرت، فراه يسحب نفسَه من سيارته بصعوبةٍ بالغة متحرّكا نحو السيارة المعطّلة وهو يتوكأ على عكازين كبيرين تحت ابطيه. لم يبدِ ديفيس اي ملاحظة لكنه انصاع لتعليمات روبرت المتتالية: “حاولْ تشغيل المحرك…ارفعْ غطاء المحرك… اربطْ الكوابل …الخ، اتركْ المحرك شغالا كي تُشحن البطارية تماما…”. نشاطُ روبرت وحبُّه للعطاء اذهل ديفيس وجعله يدرك انّ روبرت وإنْ كان انسانا كسيحا معاقا ، إلا انه اقوى من أنْ يترك إعاقتَه تعيقُه عن تقديم العون للآخَرين. لكن ما اذهله اكثر هو جوابُ روبرت عن سؤاله: “كم تريد ان ادفع لك؟”. اجاب روبرت مبتسما:”سآخذ منك المبلغ ذاته الذي تقاضاه مني إدوارد: ذلك الشخص الطيب الذي انقذني من موت محقَّق يوم تعرضتُ قبل سنوات عديدة، لحادث طرق شلَّ قدميَّ”.
جـواب روبرت اثار فضـول ديفيـس، فسالَهُ: “وكم اخـذ منـك ادوارد؟”. فـــردَّ روبرت بلهجـة مشـحـونة بتأثرٍ بيّنٍ لامَـسَ الانفـعـالَ الشـديد:” لا شــيء، لان ادوارد اعتبر انني لســتُ مدينا له بشــيء” (you don’t owe me anything). لكنه اوصاني ان لا انسى ان امرّر هذا المعروف الى الغير كلما سنحت الفرصةُ بذلك:
Just remember, whenever you get the chance , you pass it on) )
جـوابُ روبرت هــزَّ مشـاعر ديفـيــس وزاد من اصـراره على دفـع مبلـغٍ ما اليه، غير ان روبرت بقي هو ايضا مُصِرّا على موقفه، قائلا لديفيس بلهجة حاسمة Just Pass it on (مرِّرْها).
عندما انهت زوجتي قراءةَ هذه القصة (اي قصة الطبيب كينيت ديفيس)، لم تستطع ان تخفي مشاعرها، فبدت متأثرة للغاية. لكنها ما لبثت ان استعادت مرحَها قائلة لي بدعابة: “واخيرا وبعد خمس وعشرين سنة، اكتشفتَ ان ذلك الرجل قال لك:””Just pass it on (مرِّرْها) وليس ” Just past one”، فمتى ستَكْتشِفُ هويتَه إذن؟”. فاجبتُها بمنتهى الجدّية: “لا تشغلني، وربما لا تهمني، هويةُ ذلك الرجل الذي قد يكون ايّ إنسان آخَر يعي انسانيتَه ويحترمها، كما لا يهمني اني لم احسِن سماعَ كلمة “مرِّرْها”، إنما ما يهمني فعلا ومن هذا المطلّ من العمر، هو “هل انا أحسنتُ تمريرَها”؟ ارجو ذلك…

Post Tags:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*
*